Waar denk je aan bij een tekstschrijver of een vertaalbureau? Dagenlang naar een scherm turen, blindelings de weg vinden in het QWERTY-systeem. Af en toe een kopje koffie als enige afleiding van de dag. Om vijf uur het woordenboek weer in de boekenkast tussen alle etymologieën en uitgekauwde grammaticaboeken. Zoiets, toch? Ik geef toe: die Van Dale is nog steeds mijn dikke vriend, ik smul van etymologie en koffie is niet te versmaden. Toch heb ik het reuze naar mijn zin op mijn Woordenwaagdag. How on earth is that possible?
Het begint met taal en het eindigt nergens
Mijn ambitie om De Woordenwaag te starten kwam vooral voort uit de wens zelf weer actiever te zijn met taal. Weer bezig te zijn met het boetseren van teksten die lopen. Inmiddels heb ik ontdekt dat dit, naast heerlijk creatief, zeer informatief en leerzaam is. De mogelijkheden qua onderwerpen zijn eindeloos. Zo heb ik veel geleerd over alle mogelijke soorten binnen- en buitenplanten, ben ik de duivensport fascinerend gaan vinden (ik zie tegenwoordig opeens regelmatig toegewijde mannen met een houten kistje achterop hun fiets en denk dan ‘ach, wat schattig’) en heb ik mij verdiept in de nieuwe wetgeving rondom online privacy. Deze variatie houdt me scherp en bij de les.
Opnieuw de boeken in voor goedgefundeerde blog
Naast al deze voor mij nieuwe dingen heb ik ook mijn didactische kennis weer eens opgefrist bij het schrijven van ervaringsblogs over interactieve video. Mijn theoretische kennis van didactiek was het uitgangspunt van waaruit ik de video’s bewerkte en na deze interactieve filmpjes gebruikt te hebben kon ik mij toeleggen op de beschrijving van de voor- en nadelen ervan. Heerlijk om ook weer eens met je neus in de boeken te zitten: zo blijf je toch een beetje een ‘eeuwige student’.
Vertalen van teksten: romantische aangelegenheden en technische hersenkrakers
De blogs over interactieve video schreef ik direct in het Engels, maar het komt ook veel voor dat er teksten vertaald moeten worden. Soms naar het Engels, soms naar het Nederlands. Van offertes tot PowerPointpresentaties en van trouwboekjes tot technische beschrijvingen. Voor een alfa zoals ik is dat laatste uiteraard best pittig: tot voor kort had ik nog nooit van tijdrelaisproductreferenties gehoord, inmiddels kan ik mij er enigszins een voorstelling bij maken. De grootste uitdaging bij het vertalen van dit soort technische teksten is ervoor te zorgen dat de vertaalde tekst niet bestaat uit clusters los vertaalde woorden, maar dat er dezelfde samenhang in zit als in de originele tekst. Mijn leven verandert er niet persé door als ik eindelijk begin te doorgronden wat een elektromechanische contactor is, maar voor de vertaling maakt het al dan niet begrijpen van de materie een wereld van verschil. Het is dan ook fijn om af en toe te kunnen overleggen met een collega of de opdrachtgever zelf.
Perfectie tot in detail
Als het onderwerp begrepen en de tekst geschreven of vertaald is, volgt de nakijkronde. Tijdens deze nakijkronde ervaar ikzelf wat een aantal bedrijven ertoe brengt gebruik te maken van de correctieservice van De Woordenwaag: je hebt zo lang zo dicht met je neus op de tekst gezeten dat je foutenblind dreigt te worden. Aangezien ik mij vreselijk kan storen aan taalfouten, ben ik natuurlijk niet tevreden voordat de tekst perfect is tot in de puntjes. Dus gaat het werk even op de plank en na een kop koffie en een hardlooprondje wordt hij nog eens met een scherpe blik onder de loep genomen. Pas als ik er echt blij van word, lever ik het werk af aan de klant. De Woordenwaag is immers begonnen uit passie voor taal: dan wil ik er ook wel een warm gevoel aan overhouden.